冰解成水/冰溶成水。。。雀食「解ける」和「溶ける」都读作tokeru。
汉语里直接“冰化成水”。溶化简单直接。
要是注上了音,非要写róng字,那也毫无疑问是“溶”。。。?
。。。是“溶”还是“融”。。。冰融成水好像也说得过去。。
真正比较难分辨的反而是“溶”和“融”吧。
日语里也还有一个「融ける」也读作tokeru。评论区里也有“‘融’化派”。
最终这个父亲也没搞懂哪个才是对的,反而更混乱了。
汉字果然博大精深。
以及,这些人为什么不学习一下马克思的辩证思维呢,不一定只能有一个正确的啊,只要不导致歧义,多者混用不是完全可以的吗。非对即错的思想可不好。